This may not have significance for those outside of Canada and France, as what I am about to write about is a popular French children’s song that nearly everyone I know has heard and sung; Alouette. Alouette is currently featured in [small part] a television commercial advertising ‘Go RVing Canada’. You can watch a clip of it here. In any event, after watching the commercial, the melodious song got stuck in my head. Out of curiosity, I wondered how well I remembered the words from early childhood and googled the lyrics. I was amused and somewhat disturbed to find the translation of a song we learned as children in grade school. Though, I do realize it is just a song and does not have literal significance. I was just surprised, is all. Originating in France, Alouette is about plucking the feathers from a lark, in revenge for being woken up by its song. Many Canadian, American and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and brought it home with them, passing it on to their children and grandchildren. The French lyrics are: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai. Je te plumerai la tête. Je te plumerai la tête. Et la tête! Et la tête! Alouette! Alouette! A-a-a-ah. And, so on. The lyrics translated to English are: Lark, nice lark, Lark, I will pluck you. I will pluck your head. I will pluck your head. And your head! And your head! Lark! Lark! O-o-o-oh. [Refrain.] I will pluck your beak. I will pluck your beak. And your beak! And your beak! And your head! And your head! Lark! Lark! O-o-o-oh. [Refrain.] I will pluck your eyes. I will pluck your eyes. And your eyes! And your eyes! And your beak! And your beak! And your head! And your head! Lark! Lark! O-o-o-oh. This continues on to include the remaining parts of the bird. Hmmm. I wonder if those soldiers [and our teachers] knew the direct translation of the song they were passing on to generations and generations of children? And, now, I can’t pluck Alouette out of my head.